wake-up-neo.net

C'è un modo per far tradurre Google per darti entrambi i moduli du / Sie e tu / vous in tedesco / francese?

Quando digito " vuoi andare? " in Google Translate mi dà in francese:

voulez-vous aller?

e in tedesco mi dà

willst du Gehen?

Esiste un modo per modificare le impostazioni in modo che fornisca sempre la versione sia personale che educata per tutte le lingue che hanno questa caratteristica?

12
Edward Tanguay

L'uso di "tu" a volte aiuta, e così fa "tutti voi", ma non esiste un modo infallibile per ottenere la forma corretta.

Google Translate si basa sull'inferenza statistica (non sull'analisi/sostituzione strutturale), quindi l'utilizzo di vous/tu è incoerente.

sei molto carina -> tu es très jolie

sei molto gentile -> vous êtes très belle

Posso solo ipotizzare che "pretty" sia più intimo di "Nice" e più spesso incontrato con forme "tu" in traduzioni parallele su cui sono stati addestrati gli algoritmi di Google.

4
dbkk

Per la forma familiare tedesca "du", digita semplicemente "du" anziché "tu".

Esempio: "Cosa vogliono du?" tradurrà come "was willst du werden?"

Assicurati di digitare 'du' la prima volta. Se si digita 'tu' per errore, lo mantiene nella corretta formulazione 'Sie'.

Spero che aiuti.

2
user38607

Invece di usare "tu" nella frase inglese, usa "tu" o "vous" come sostituto di TE, e usa lo stesso pronome nella frase francese!

1

Questo ha funzionato per me: ho usato tu e i tuoi, le vecchie parole familiari inglesi per te, e tradotto in tu in francese, e se ci fossero più te nella frase, l'ho fatto solo con il primo te, e ha reso tutto dei te in quella frase informale.

1
Sanford

Puoi ottenere il modulo tu facendo clic con il tasto sinistro del mouse su vous nella traduzione. Quindi scegli tu. Fai clic con il pulsante sinistro del mouse su una delle parole tradotte e otterrai una scelta di alternative.

1
Barbara

Per frasi brevi puoi aggiungere il prefisso a un contesto formale o familiare.

Per esempio. Signor Jones, Cammini .... ti darà una traduzione formale per Cammini
Per esempio. Amico mio, Cammini .... ti darà una traduzione informale

0
Andrew Hart

Ho appena iniziato ad avere questo problema. Ho cercato su Google e ho trovato alcune delle soluzioni precedenti. Sono stato in grado di preparare il sistema nel modo seguente.

Se segui, in alternativa, i termini: "amante" e "insegnante" come soggetti della frase, costringerà il traduttore a coniugare in modo formale e informale.

Ad esempio, oggi, stavo cercando di dire al mio ... amante parigino che poteva cucinare le bistecche e io avrei cucinato tutto il resto. Lol. (Non sono bravo a cucinare bistecche.) Ma sono nuovo in francese. Quando mi sono bloccato in "[Tu] puoi cucinare la bistecca", si è coniugato nel formale. Ma quando ho scritto "[L] over, [amoreux] puoi cucinare la bistecca", è tornato con la forma "tu" di pouvoir. Perché ... presumibilmente se voi due state bussando al naso, siete in condizioni familiari.

Leggendo altrove che il sistema potrebbe essere truccato dai pronomi divini tu, te, ecc., Ma non lo era più; Ho provato "pastore" come argomento che potrebbe forzare la formalità. Sono stato sorpreso che questo non ha funzionato. Sono la figlia di un pastore, e quindi la MIA relazione con il mio pastore era informale (haha), ho pensato che ALTRE PERSONE avrebbero considerato la loro relazione con i LORO pastori su una base più formale. No. “Tu”.

Ma quando ho usato il "soggetto" soggetto-sostantivo, ha forzato le coniugazioni del verbo formale.

Ma ... ovviamente questa è una cazzata e potrebbe essere programmata in modo da poterle attivare. Se Google se ne fregasse.

0

Devi usare:

vuoi andare?

Che viene (quasi) tradotto correttamente

tu veux aller?

Non credo che ci sia un modo per ottenere entrambi, poiché "tu" è il modulo educato in inglese e Google lo tradurrà in formato educato in altre lingue

0
jfoucher

Google funziona in modo misterioso. Passando dall'inglese al polacco, prova a sostituire "signore" con il "tu" formale: "Il Signore può contattarmi" produce "Pan może się ze mną skontaktować" contro "Puoi contattarmi" rese "Możesz się ze mną skontaktować". Anche "Lady" sembra funzionare correttamente. Ho notato risultati diversi quando Lord è stato capitalizzato rispetto a non. Quindi, non so quanto sia coerente questo lavoro.

0
trinkelson